فهرست بستن

ویرایش نیتیو معتبر چیست؟

 این روزها، سر و کار همه با زبان انگلیسی زیاد است. در هر رشته‌ای که تحصیل کنید یا در هر شغلی به طور حرفه‌ای مشغول باشید، نیاز به تبادلات علمی و تخصصی برای شکوفایی و رشد تحصیلی و کاری‌تان دارید. موضوع این است که به صرف آشنایی با زبان انگلیسی، امکان موفقیت‌تان تضمین نمی‌شود.

رعایت چارچوب‌های صحیح در کنار ریزه‌کاری‌هایی زبانی به کمک شما خواهد آمد و شکل‌گیری فرایند انتقال پیام به زبانی دیگر را مقدور خواهد کرد. برای رسیدن به چنین نقطه‌ای، نیاز به آشنایی با مترجمان و ویراستاران نیتیو دارید. اما این یعنی چه؟

 ترجمه و ویرایش نیتیو چیست؟

ویرایش نیتیو (native) یا ویرایش بومی یعنی فردی اقدام به ویراستاری متون خارجی کند که زبان مادری‌اش، همان زبان به کاررفته در متن است. چنین فردی، دید و نگاهی به زبان متن خواهد داشت که حتی تجربه طولانی و مهارت عالی یک مترجم خارجی هم با آن قابل مقایسه نیست. نگاهی که فردی بومی به زبان مادری‌اش دارد با نگاه مترجم اثر متفاوت خواهد بود.

بسیاری از اصول و قوانینی که یک مترجم با دقت و تمرکز به آنها در ترجمه و ویرایش پای‌بند می‌ماند، در ذهن و نگاه فرد بومی نهادینه شده هستند. به همین خاطر، یکی از بهترین کسانی که می‌تواند به شما در ترجمه یک محتوا و ویرایش دقیق آن به زبانی دیگر کمک کند، فردی بومی یا نیتیو است.

 مزایای ویرایش نیتیو چیست؟

هر فرد انگلیسی‌زبان یا کسی که به یک زبان خارجی صحبت می‌کند، لزوما مترجم و ویرایشگری نیتیو نخواهد بود. کسی می‌تواند به چنین عنوانی برسد که علاوه بر تسلط بر زبانی خارجی، مهارت‌های نگارشی و فنی را هم دارا باشد و بتواند محتوا و ومفهوم تخصصی مقالات را به خوبی درک و تفسیر کند. در این صورت است که ویرایش نیتیو مقاله امکان‌پذیر خواهد بود.

این روزها، شمار موسسات و مجموعه‌هایی که اقدام به ارائه خدمات ترجمه و ویرایش می‌کنند بسیار زیاد است در این میان برخی داعیه نیتیو بودن هم دارند اما زمانی می‌توانید به آنها اطمینان کنید که به خوبی با مزایای نیتیو بودن و مختصات آن آشنا باشید.

ویراستار و مترجم نیتیو با شناخت مناسبی که از محتوای متن، زبان مبدأ و مقصد دارد به راحتی می‌تواند به صحیح‌تر نوشتن جملات، پرهیز از اضافه‌گویی، دادن ساختار و شمائلی مطلوب به متن و زیباتر کردن جملات برای انتقال بهتر پیام متن کمک کند. وبسایت رایت می، از جمله وبسایت‌های فعال در حوزه ارائه خدمات ترجمه است که در راستای بالا بردن سطح کیفی پروژه‌هایش از ویرایش نیتیو هم بهره می‌برد.

روند کار ویراستار و مترجم نیتیو چیست؟

مترجم و ویراستار نیتیو دارای حوصله، مهارت و تسلط بالاست. یعنی برای انجام هر پروژه ضمن اینکه توانایی زیادی در امر ترجمه و ویرایش یک متن دارد، صبر و دقت زیادی را در رعایت نکات فنی، دستوری، نگارشی و محتوایی برای کار به خرج می‌دهد.

مثلا مقالات علمی را در نظر بگیرید که بناست به یک ژورنال علمی ارسال شوند. شاید مقاله‌ای که به این منظور نوشته می‌شود از نظر محتوای علمی بسیار غنی و مهم باشد اما چنانچه کار ترجمه به خوبی صورت نگیرد و ویرایش‌های لازم اعمال نشود، امکان اینکه متن از سوی مجلات پذیرش نشود، بسیار زیاد خواهد بود. هزینه و دستمزدی که یک ویراستار نیتیو دریافت می‌کند، بنا به میزان تسلط او و البته دشواری و حجم متن متفاوت است.

ویرایش نیتیو

 شیوه ارائه خدمات ویرایش نیتیو در رایت می چگونه است؟

مجموعه بزرگ رایت می با بهره‌مندی از حضور و کمک مترجمان نیتیو در راستای ارتقای کیفی مقالات و پروژه‌های علمی و تخصصی گام مهمی برداشته است. بسیاری از مقالات علمی به مدد نیروهای خبره این مجموعه به ژورنال‌های علمی معتبر دنیا راه پیدا کرده‌اند. روند کار در رایت می بسیار ساده است و به همین خاطر، مراجعان به این سایت معمولا تجربه خود از همکاری با آن را دوباره و چندباره تکرار می‌کنند.

کافی است، متن و مقاله مورد نظر خود را در وبسایت به صورت رایگان در اختیار کارشناسان رایت می قرار بدهید تا امکان برآورد زمان و هزینه پروژه برای‌تان به وجود آید. بعد از مشخص شدن این گام، مراحل بعدی به جریان خواهد افتاد و توافقات لازم میان کارفرما و رایت می شکل می‌گیرد.

رایت می با ایجاد پیوند میان مترجمان نیتیوی که از نقاط مختلف ایران و جهان با مجموعه در حال همکاری هستند با کارفرمایان و ارباب رجوعان، هر پروژه کاری را کلید می‌زند. فرایند ترجمه و ویرایش مقاله انگلیسی و متون دیگر با حضور پشتیبانانی صورت می‌گیرد که واسط میان کارفرما و کارشناس مترجمی و ویرایش هستند. رسیدن به تفاهمی دوسویه برای اجرای ترجمه و ویرایش در بخش‌های مختلف کار باعث می‌شود که سرعت افزایش پیدا کند و اشتباهات ناشی از سوتفاهم‌ها به حداقل برسد. 

ویرایش نیتیو واقعا به ویرایش معمولی اولویت دارد؟

با شرحی که بر ویرایش و ترجمه نیتیو رفت، احتمالا با ابعاد این نوع از کار تخصصی آشنا شدید. حال باید به یک جمع‌بندی برسید و با خود کنار بیایید که آیا واقعا اولویتی درباره ویرایش نیتیو وجود دارد یا خیر.

واقعیت این است که بسیاری از افراد با ارائه مقالات خود به مترجم و ویراستار غیربومی هم به نتایج مطلوب می‌رسند اما زمانی که ضرورت کیفیت بسیار بالاست و پذیرش یک مقاله در یک ژورنال علمی یا از سوی یک موسسه بسیار مهم و حیاتی است، هیچ‌گونه ریسکی جایز نخواهد بود. در این مواقع است که ویرایش نیتیو می‌تواند خیال‌تان را بابت پذیرش راحت کند.

با وجود استفاده از چنین خدماتی دیگر نیازی به نگرانی درباره کیفیت انتقال مفاهیم نخواهد بود. ضمن اینکه چنین ویراستاری می‌تواند به خوبی از عهده تنظیم بخش‌های دیگر متن یعنی شمائل ظاهری و رعایت اصول نگارشی هم برآید و اثری کامل و جامع را با ظاهری مناسب در اختیار مراجع پذیرش قرار دهد.

در آخر

رایت می با سابقه مثبت و مطلوبی که از خود در دنیای ترجمه باقی گذاشته است، گزینه‌ای قابل‌اعتماد برای ارائه خدمات نیتیو است. کارشناسان رایت می در طی چند مرحله و با پشت سر گذاشتن فرایندهای مختلف پذیرش به این مجموعه می‌پیوندند و امر گزینش درباره آنها بسیار دقیق و موشکافانه صورت می‌گیرد. به همین خاطر است که شکل‌گیری تفاهم میان بخش‌های مختلف سیستم رایت می از رابطه میان کارفرما و مترجمان گرفته تا همکاران داخلی سیستم با یکدیگر بسیار ساده و سریع است. به کمک رایت می، اعتبار، کیفیت و سرعت به پروژه‌های‌تان اضافه خواهد شد. برای شروع به سایت رایت می به آدرس www.writeme.ir مراجعه کنید.

Let’s block ads! (Why?)

درحال ارسال
امتیاز دهی کاربران
0 (0 رای)

ادامه مطلب

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.

بازگشت به بالاي صفحه