فهرست بستن

ویجیاتو: بازار زیرنویس فارسی کسادتر از همیشه است

اگر از افرادی باشید که فیلم و سریال‌های روز دنیا را همزمان با پخش جهانی دنبال می‌کنید، حتما متوجه شده‌اید که علاقه مترجم‌ها برای انتشار زیرنویس این آثار کمتر از گذشته شده است. تعطیل شدن تعداد زیادی از سایت‌های دانلود فیلم تغییرات زیادی را در ساز و کار انتشار زیرنویس‌ها به‌وجود آورده که در آن هم کاربران و هم گروه بزرگی از مترجم‌ها ناراضی هستند.

جرقه اول؛ کنار رفتن سایت‌های دانلود فیلم

بعد از آن که ناگهان گروه بزرگی از سایت‌های دانلود فیلم از دسترس خارج شدند، بعضی از کاربران و مدیران این سایت‌ها شکایت سرویس‌های استریمی مثل نماوآ و فیلیمو را دلیل رخ دادن این اتفاق اعلام کردند. البته مدتی بعد سرپرست معاونت فضای مجازی و دبیر کارگروه تعیین مصادیق محتوای مجرمانه دلیل فیلترینگ سایت‌های دانلود فیلم را تخلفات متعدد در انتشار محتوای غیراخلاقی از سمت این سایت‌ها اعلام کرد.

با این وجود هنوز عده زیادی هستند که VODها را دلیل کنار رفتن سایت‌های دانلود می‌دانند و همین قضیه باعث دو دسته شدن مترجم‌ها شده است. با سر زدن به فیلیمو و نماوآ متوجه می‌شوید که تعدادی از مترجم‌های معروف دنیای زیرنویس در حال همکاری با سرویس‌های استریم بوده و برخی دیگر نیز به خاطر سیاست‌های این سرویس‌های مبنی بر سانسور فیلم و زیرنویس‌ها، از رخ دادن چنین اتفاقی ناراحت هستند.

سایت‌های دانلود فیلم

این اختلاف خود را در انتشار یکی از مهم‌ترین فیلم‌های سال یعنی The Irishman با کارگردانی مارتین اسکورسیزی نشان داد. از آن‌جایی که ناشر فیلم نتفلیکس است و دیگر خبری از صبر چندما VODها برای انتشار نسخه با کیفیت این فیلم نبود، آن‌ها می‌توانستند همزمان با سایت‌های دانلودی که هنوز هم به روش‌های مختلفی فعالیت خود را ادامه می‌دهند، این فیلم را روی پلتفرم خود قرار دارند.

یکی از اولین زیرنویس‌های منتشر شده برای «مرد ایرلندی» مربوط به زیرنویس سانسور شده نماوآ برای این فیلم بود. بحث سانسور زیرنویس که قطعا مورد پسند گروه بزرگی از مخاطبان سینما و مترجم‌ها نیست و همین قضیه باعث شد تا این زیرنویس نمرات بسیار پایینی را دریافت کند. در ادامه نظر تعدادی از کاربران در مورد این زیرنویس را می‌خوانیم.

امیدورام یکی دو نفر از مترجمان خوب قدیمی و با شرافتمون که نام رو به نان نفروختن به زودی زود نسخه کامل این شاهکار رو ترجمه کنن تا اینم به سرنوشت روزی روزگاری در هالیوود دچار نشه که ده تا زیرنویس براش وجود داره یکی از یکی بدتر!

یکی از مهم‌ترین نکات زیرنویس تعهد و دست‌نبردن در متن ترجمه هست. شما که دم از اصول اخلاقی میزنی چرا سانسور می‌کنی؟ ترجمه نکن. نکنی پولش می‌پره؟ لابی و باند بازی هم نکنید برای حذف کردن ریت‌ها و کامنت‌ها. واقعا زشته. پرونده نماوا خودش پیچیده شده شما فقط خودتو بد کردی!

دیگر نظرات مخالف را می‌توانید در صفحه این زیرنویس در سایت Subscene مشاهده کنید. همان‌طور که در نظر دوم مشاهده کردید، یکی از مواردی که کاربران به آن اعتراض دارند، پاک شدن تعدادی از نظرات مخالف و امتیازهای پایین به این زیرنویس است. بعضی از کاربران معتقد هستند که نمآوا نظرات منفی در مورد زیرنویس‌های سانسور شده را پاک می‌کند. مثلا ادمین پیج تلگرامی Empire Movie در مورد سانسور نظرات این‌گونه گفت:

همون‌طور که می‌بینید قدرت نماوا خیلی بیشتر از ایناست و آرین درامای عزیز از مترجمای خوب کشورمون هم زورشون به نماوا نمیرسه و ریت های منفی ایشون به نسخه سانسور شده زیرنویس مرد ایرلندی از ساب سین پاک میشه.

برهوتی که دیگر کسی به کار کردن در آن علاقه ندارد

هنوز مشخص نیست که دقیقا چه کسی نظرات منفی زیر نسخه سانسور شده زیرنویس‌ها را پاک می‌کند اما چیزی که مشخص است این که است که بازار زیرنویس فارسی به شدت کساد شده است. برای مثال برای مدتی طولانی خبری از زیرنویس هماهنگ برای نسخه با کیفیت فیلم جدید تارانتینو یعنی «روزی روزگاری در هالیوود» نبود و به جز سریال‌های بسیار معروف در حال پخش مثل «مستر روبات» و «واچمن» که زیرنویس آن‌ها هم با سرعت کمتری نسبت به فصول گذشته منتشر می‌شود، تقریبا محتوای جدیدی زیرنویس نمی‌شود.

زیرنویس

وضعیت درآمدی مترجم‌های زیرنویس حتی در زمان فعالیت سایت‌های دانلود فیلم هم چندان برای این گروه رضایت بخش نبود و حال با کنار رفتن این سایت‌ها، به جز گروهی که در حال همکاری با VODها برای کسب درآمد هستند، تقریبا تمام دیگر مترجم‌های فعال، بدون چشم‌داشت مالی در حال ترجمه فیلم‌ها و سریال‌ها هستند.

همین قضیه باعث شده تا انگیزه مترجم‌ها برای حضور فعال در زمینه ترجمه زیرنویس بسیار کمتر از گذشته شود. سایت‌های دانلود فیلم کنار رفته‌اند و هنوز تعداد زیادی از کاربران علاقه‌مند به سینما و تلویزیون هم به استفاده از تورنت (که انصافا کار چندان پیچیده‌ای نیست و می‌توانید آموزش آن را در ویجیاتو بخوانید) مسلط نیستند. سایت‌های دانلودی که برگشته‌اند هم هنوز نتوانسته‌اند آرشیو عظیمی که پیش از این داشتند را به سایت خود برگردانند.

بیشتر بخوانید:

در فضایی که دانلود فیلم و سریال سخت شده و تعداد تماشاگران محدود، نمی‌توان هنوز از مترجم‌ها توقع فعالیت داشت و انتقاد از این که چرا بعضی از مترجم‌های شناخته شده برای کسب درآمد با سرویس‌های استریمی مثل نماوآ و فیلیمو همکاری می‌کنند، کار منصفانه‌ای نیست. البته استفاده بدون اجازه از زیرنویس مترجم‌ها، سانسور نظرات مخالف و کم بودن زیرنویس‌های بدون دستکاری برای آثار جدید سینمایی، بازنده‌ای به جز «عاشقان سینما و تلویزیون» ندارد.

.کپی شد

https://vgto.ir/1rj

Let’s block ads! (Why?)

درحال ارسال
امتیاز دهی کاربران
0 (0 رای)

ادامه مطلب

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.

بازگشت به بالاي صفحه